Search

得知第四位蘿莉即將出的我,當然也是立刻告知地母神啦(´◉◞౪◟◉)
他的回覆是:
  • Share this:

得知第四位蘿莉即將出的我,當然也是立刻告知地母神啦(´◉◞౪◟◉)
他的回覆是:
『來了來了終於來了...不事先存好零用錢的話(可不行呢).... (΄◉◞౪◟◉`)』

---因為他的回覆就這麼一句話而已,所以就心血來潮想順便試著將這日語拆開來分享---

日文原文:
きたきたやっときた…お小遣いを溜めておかないと…(΄◉◞౪◟◉`)

直譯一下日文的話
きたきた (原型是くる(來) ,變成過去式就是きた(來了)

やっと (副詞 終於)

きた(來了)…

お小遣(こづか)い (零用錢/零花錢)

を (他動詞的作用目標)

溜(た)めて (原型"溜める"表示積存 而因為後面還有後文 所以把"る"去掉加"て"表接續)

ておかない (原型是ておく 有兩種意思:
1.為了某目的而預先做好某動作(事前準備)
2.做好某動作之後就放著不管它 (放置不管)
這邊依照前後文判斷,是屬於第1種)
然後ておく的否定型,是將"く"去掉 改成"か+ない(否定)"
(五段動詞,也就是句尾不是"る"的動詞都是將後面那個假名,變成あ段(く的あ段是 かきくけこ的"か") 再加上"ない(否定)"也就是"ておかない" )
不過要提一下,這邊的"おかない"前面必須是"て"才會是這"事先準備"的意思,不然沒有て的話,就會變其他的意思了)

と (有"和"/"引用"/"假設語氣"的意思,而這邊的話是"假設語氣"的意思,加上前面的"ない"就是"ないと"意思是"不這樣做的話~就~"
( 順帶一提,這邊也可以替換成"ておかなければ "也是假設的意思,基本上意思一樣(差別很微妙),只是後者比較常用於文章上)

因為這邊地母神是使用口語,所以省略後面原本應該有的"行かない" (日文的口語會省略"いかない和ならない)
"行かない (原型是行く(往/走) 否定就是く去掉改成あ段的"か+ない 就是"行かない (不去/不走)
如果不省略的話,整句就是"溜めておかないと行かない"
表示"必須事先存,不然不行" 也就是"必須事先存" (雙重否定=肯定)

後面要翻簡短一點的話,也可以翻”要先存好零用錢呢...”


Tags:

About author
not provided
謝謝大家訂閱我YouTube的影片唷 這兒粉絲專頁會時常分享動漫的經典短片 以及YouTube的新影片唷# 以及個人觀看的動漫 簡單評論
View all posts